Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

foto

Плачут сгорбленные ивы...

К первому жгучему хамсину весны - грустный Черниховский - напоминанием о близкой осени.

ШАУЛЬ ЧЕРНИХОВСКИЙ

Плачут сгорбленные ивы
над рекою.
Ждут упрямо и тоскливо
нас с тобою.
Ветви голые калеча,
ветер злится.
Унесли птенцов далече
наши птицы.
Листья прежние слетели
как-то сразу.
А ведь были нам и ели,
были вязы.
Помнишь, как весна играла
в гром летучий
и грозой благословляла
из-за тучи…

Фихтенгрунд, 1929
пер. с иврита Алекса Тарна
foto

Перекличка птиц

Недавно заговорили об Александре Вертинском, и я вспомнил одну из его лучших, на мой вкус, песен (на слова В. Даева): «Матросы мне пели про остров». Вот ее текст:

Матросы мне пели про остров,
Где растет голубой тюльпан.
Он большим отличается ростом,
Он огромный и злой великан.

А я пил горькое пиво,
Улыбаясь глубиной души...
Так редко поют красиво
В нашей земной глуши.

Гитара аккордом несложным
Заливала пробелы слов,
Напомнила неосторожно,
Что музыка как любовь,
Что музыка как любовь.

А я пил горькое пиво,
Улыбаясь глубиной души...
Так редко поют красиво
В нашей земной глуши.

Смеялись вокруг чьи-то лица,
Гитара уплыла вдаль.
Матросы запели про птицу,
Которой несчастных жаль.
У нее стеклянные перья
И слуга - седой попугай.
Она открывает двери
Матросам, попавшим в рай!

Так трудно на свете этом
Одной только песнею жить -
Я больше не буду поэтом,
Я в море хочу уплыть!

И, вспомнив, подумал: откуда взялась эта птица в матросской песне, стихе Даева, а затем и в песне Вертинского – уж не от упоминаемой ли в Талмуде «птицы, чье имя Крум»?
(עוֹף אֶחָד יֵשׁ בִּכְרַכֵּי הַיָּם, וּ"כְרוּם" שְׁמוֹ)
Вот посвященное ей стихотворение Ури-Цви Гринберга (в моем переводе с иврита):

Есть птица Крум, подобная мечте,
в стране далёких звёзд, за крайними морями,
прекрасна, как заря, изменчива, как пламя,
спасение для тех, кто гибнет в темноте,
в горячем омуте истерзанных подушек,
для тех, чьё тело корчится от мук,
в попытках удержать тускнеющую душу,
уставшую в ночи от смерти и разлук…

Туда слетает Крум, в их тёмный душный ад,
чтоб слёзы все собрав до капельки последней,
украсить ими утро райских врат -
росою, радугой, сиянием соцветий… -
всем тем, чем этот мир и чуден, и богат.

Чтоб рано поутру, очнувшись от страданья
и в тайну слёз ночных проникнув до конца,
могли мы заново восславить мирозданье
и птицу Крум – посланницу Творца.
puzzleExists

птица Крум

Вообще-то птица вполне серьезная, талмудическая, но у меня почему-то вертится в голове Вертинский (Помните: "Матросы запели про птицу, / которой несчастных жаль. / У нее стеклянные перья / и слуга - седой попугай... / Она открывает двери / матросам, попавшим в рай! / Ту-ду-ту-ту, ду-ту-ту, ду-ту-ту..."). Да простит птица Крум легкомыслие бедного переводчика, да не облетит она стороной и мое ночное ложе. Амен.

Ури-Цви Гринберг
Есть птица Крум...

Есть птица Крум, подобная мечте,
в стране далёких звёзд, за крайними морями,
прекрасна, как заря, изменчива, как пламя,
спасение для тех, кто гибнет в темноте,
в горячем омуте истерзанных подушек,
для тех, чьё тело корчится от мук,
в попытках удержать тускнеющую душу,
уставшую в ночи от смерти и разлук…

Туда слетает Крум, в их тёмный душный ад,
чтоб слёзы все собрав до капельки последней,
украсить ими утро райских врат -
росою, радугой, сиянием соцветий… -
всем тем, чем этот мир и чуден, и богат.

Чтоб рано поутру, очнувшись от страданья
и в тайну слёз ночных проникнув до конца,
могли мы заново восславить мирозданье
и птицу Крум – посланницу Творца.

(перевод с иврита Алекса Тарна)