alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Categories:

Посвящается Украине

По просьбе д-ра Зои Копельман взялся я за перевод стихотворения Леи Гольдберг, которое хорошо известно благодаря замечательному песенному исполнению Хавы Альберштейн.



И сразу показалось мне, что оно необыкновенно актуально. Не знаю, кому посвятила его Лея, но свой перевод я хочу посвятить Украине. По-моему, очень кстати.

Лея Гольдберг

Неужели настанет пора всепрощенья и света,
и ты вступишь на луг и пойдешь по нему босиком
в мягкой ласке травы, в забытье сенокосного лета
как беспечная странница с легким своим узелком.

И живительный дождь по-приятельски хлопнет рукою
по плечу, по спине, улыбнется и будет таков.
И по влажному полю пройдешь к тишине и покою,
неизбывным, как свет, что растет по краям облаков.

Томный запах земли, борозды приоткрытые губы,
в желтом зеркальце лужицы – солнечных зайчиков прыть…
И все вещи и смыслы просты, ощутимы и грубы,
и дозволено жить, и возможно, и нужно любить.

Ты пройдешь по полям – одинока, не тронута болью
придорожных пожаров и драк над кровавым куском.
Ты пройдешь по полям, вся светясь простотой и любовью,
как листок, как травинка, как капелька в море людском.

(пер. с иврита Алекса Тарна)
Tags: Леа Гольдберг, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments