alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Categories:

Памяти рава Ханана Пората (ז"ל)

Через неделю исполняется год со дня смерти Ханана Пората (ז"ל) - замечательного человека, учителя, раввина, публициста, поэта, депутата Кнессета, одного из основателей Гуш Эмуним.
Это кажется мне хорошим предлогом для того, чтобы познакомить русскоязычного читателя с одним из его стихотворений в моем переводе.

Несколько необходимых примечаний.

1) Стихотворение было написано в январе 2002 года, в разгар очередной, особенно сильной волны арабского террора. Напомню, что тогда Арафат и его бандиты, доставленные к нашему порогу в результате преступных соглашений Осло, вооруженные Рабином и поощряемые хором подпевал из левого лагеря (где солировали Перес, Бейлин, Сарид и Барак), буквально залили Страну кровью. Погибли свыше тысячи израильтян, шесть тысяч получили тяжкие ранения. Ко времени написания стихотворения позади уже были массовая резня в Сбарро и Дельфинариуме, убийство Ганди, взрывы автобусов в Иерусалиме и Тель-Авиве, теракты в Хадере, Кфар-Сабе, Нетании, убийство снайпером грудного ребенка в Хевроне и еще много, много чего. Впереди - кровавый Песах 2002-го, гостиница "Парк", и последовавшая за этим операция "Защитная стена".

2) Как это обычно бывает в ивритской поэзии, стих Ханана Пората содержит аллюзии и прямые цитаты из Танаха, неизбежно теряющиеся в русском переложении. Прежде всего, это рефрен, взятый из книги Шемот (Числа) 10,7. В этом эпизоде к упрямому фараону обращаются его слуги: "Неужели ты еще не понимаешь? - говорят они. - Египет гибнет! Отпусти этих людей!"
Вторая аллюзия (в третьей строфе) относится к книге Йешайгу (Исайя) 28,14 и далее. Вот дословный текст пророка в переводе Д.Иосифона:

...слушайте слово Господне, люди глумливые, правители народа этого, который в Иерушалаиме. Так как говорили вы: «Mы вступили в союз со смертью и с преисподней заключили договор, когда бич стремительный пронесётся, нас он не настигнет, ибо сделали мы обман убежищем своим и спрятались во лжи». Посему так сказал Господь Бог: вот в основание положил Я на Ционе камень, камень надёжный, краеугольный, драгоценный, основание крепкое, верующий не поспешит прочь. И сделаю Я суд мерилом и справедливость — весами, и сметёт град покров лжи, смоют воды укрытие. И будет расторгнут союз ваш со смертью, и договор ваш с преисподней не состоится.

Ну, а теперь перевод:

Ханан Порат 
Вам еще не понятно?

Интифады, как гады на нашей земле.
Но прошли времена тех, погромных картин –

Благоглупое Осло – в кровавой золе…

Вам еще не понятно? – Погибла Плиштин!

 

Вам еще не понятно? – Закончился бал!

Вам еще не понятно? – Раззявлена пасть!

Вы, отребье хамасов, джихадов, хизбалл,

Вам назначено сгинуть, издохнуть, пропасть!

 

Ну а ты, нашу кровь растоптавший подлец,

С сатаною на пару плодя сиротин, –

Как не жжет тебе душу лавровый венец?

Как тебе не понятно? – Погибла Плиштин!

 

И «раис» синегубый, бандитская хронь,

У Сионских ворот раздувающий жар, –

Как тебе не понятно? – Нисходит огонь,

Что пожрет и тебя, и твой мелкий пожар.

(перевод с иврита Алекса Тарна)



Tags: переводы
Subscribe

  • Повесть о ненависти и тьме - 5

    Окончание 5-серийного мини-доку-сериала о покойном писателе Амосе Клаузнере-Озе и социально-психопатическом типе, ярким представителем коего он был в…

  • Повесть о ненависти и тьме - 4

    Продолжение 5-серийного мини-доку-сериала о покойном писателе Амосе Клаузнере-Озе и социально-психопатическом типе, ярким представителем коего он был…

  • Повесть о ненависти и тьме - 3

    Продолжение 5-серийного мини-доку-сериала о покойном писателе Амосе Клаузнере-Озе и социально-психопатическом типе, ярким представителем коего он был…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments