alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Categories:

Мой маленький Бельц

Свободный перевод известной идишской песни Mayn Shtetele Belz


Мой маленький Бельц

Я помню дом и свет субботних свечек,
и дерево, с которым вместе рос,
отцовский талес, улицу и речку,
и луг вдали, серебряный от рос.

Ой, ой, ой, Бельц, мой маленький Бельц!
Мой маленький город, забытый Богом в глуши земной…
Ой, ой, ой, Бельц, мой маленький Бельц!
И мамин голос, и запах детства, и дом родной.
Где по субботам
на речке под деревом
дети играют в воде.
Речка осталась,
но где же то дерево?
И дети - где они, где?
Ой, ой, ой, Бельц, мой маленький Бельц,
Мой маленький город, забытый Богом в большой беде.

Ты жил, как жил – и в радости, и в страхе,
за веком век, рожая и скорбя…
А за окном клубились пылью шляхи
и пасть оврага, ждущая тебя.

Ой, ой, ой, Бельц, мой маленький Бельц…

(свободный перевод Алекса Тарна)





Tags: идиш, переводы
Subscribe

  • Вздохи скрипки

    Шауль Черниховский Вздохи скрипки На реках Бавеля, привольно текущих, Мы плакали, голы и сиры, На скорбные ветви, под скорбные кущи, Повесив…

  • Плачут сгорбленные ивы...

    К первому жгучему хамсину весны - грустный Черниховский - напоминанием о близкой осени. ШАУЛЬ ЧЕРНИХОВСКИЙ Плачут сгорбленные ивы над рекою. Ждут…

  • Поэт Катастрофы

    Ицхак Кацнельсон родился в июле 1886 года в белорусском местечке недалеко от Гродно, но рос, учился и работал в Лодзи – одном из важнейших культурных…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments