alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Актуальное стихотворение



Лея Гольдберг, "Дерево", 1.

Вот дерево склонилось над рекой,
Упало на колени и застыло.
Видавший виды ствол хранит уныло
Покорный и молитвенный покой.

Оно взрослело в давности такой,
Что и не помнит собственную силу –
Как льва, загнало в клетку и забыло
На берегу текучести мирской.

Теперь оно зевает на ветру,
Перегоняя годы на кору,
А горечь сока – в сладость ягод пыльных.

И лишь река изменчивых кровей
Лелеет образ тех, былых ветвей –
Свободных, юных, радостных и сильных.

(перевод с иврита Алекса Тарна)
Tags: Леа Гольдберг, переводы
Subscribe

  • Петров и Боширов

    Тема Петрова и Боширова вновь обрела актуальность. Если кто помнит, два года назад я приветствовал двух этих героев невидимого фронта в стиле Д.…

  • Ищут пожарные, ищет милиция...

    Ищут пожарные, ищет милиция, ищут мужчины с серьезными лицами, ищут давно и не могут найти парня, с фамилией то ли «Пути…», то ли «Стали…», то ли…

  • Торжественная ода

    Торжественная ода по случаю триумфа В.В.Путина на саммите "Большой Двадцатки" Вову выгнали из рая, Детям радостно без Вовы, Он в песочнице играет…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments