alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

A Thousand Kisses Deep

 Вчера случайно услышал по радио "Глубиной в тысячу поцелуев" Леонарда Коэна. Слышал и до этого, и не раз, но теперь вдруг так привязалось, что не избавиться было, пока не перевел. Там вообще-то море вариантов, я использовал тот, который, вроде бы, включен в книгу.

Вот как один из вариантов звучит в исполнении автора:



А это перевод (многазвукафф):



А теперь еще и многабукафф:

Пришла наутро, чтобы взять,
Как мясо, как быка.
Лишь одинокий может знать,
Как эта боль сладка.
Моя любовь, моя родня,
Из снов моих вернись,
Возьми меня, возьми меня
На тыщу стонов вниз.

Ты раскрывалась предо мной,
Как лилия в жару,
А я был чушкой ледяной
Под ливнем на ветру,
Под ливнем ледяной судьбы -
Сомнительный стриптиз -
Всё, что я есть, и чем я был,
На тыщу стонов вниз.

Пропах любовью, обуян
Пределами морей,
Я видел: тесен океан
Для лодочки моей.
И пусть наш флот еще плывет,
И свеж попутный бриз,
Мы все равно пойдем на дно,
На тыщу стонов вниз!

Я знаю, ты солгала мне,
Всучила миражи,
Но кто сказал, что вовсе нет
Достоинства во лжи?
Что правда красоты – ничто,
Что стиль поблек и скис,
С тех пор, как Дух святой ушел
На тыщу стонов вниз.

Что свету тайному невмочь
Рассеять темь и слизь?
И я бреду сквозь эту ночь
На тыщу стонов вниз.

Я знаю трик и знаю трак,
Я вновь на Буги-стрит,
Я заложил в ломбард свой фрак,
Я слабостям открыт.
Но если ночь замедлит бег,
Как ослабевший лис,
Мы соберем сердца в побег
На тыщу стонов вниз.

Твой облик чудом освящен,
И завершен эскиз,
Хоть можно было бы еще
На тыщу стонов вниз.

Прелестны девы, весел бал,
И на кону – нечёт.
Едва лишь выиграл – пропал
Твой маленький почёт.
Ты приглашен играть в игру,
Где пораженье – приз,
Где мельтешат, потеют, врут
На тыщу стонов вниз.

А я играл свой скромный джаз,
Где Данте или Диз
Меня швыряли пару раз
На тыщу стонов вниз.

Я все еще вино давлю,
Танцую грудь на грудь,
Со сцены льётся старый блюз,
И сердцу не свернуть.
Я мог быть лучше, но когда
Ломается карниз,
Чтоб устоять, ты все отдашь
На тыщу стонов вниз.

И вот теперь ты – Смерть с косой,
Ты мой заступный плач,
Мои спасенье и покой,
Мой бельзенский палач.
Не скрыться от твоей любви –
Прозрачна ткань кулис…
Я весь в минутах, как в крови,
На тыщу стонов вниз.


И - бонусом, для тех, кто добрался донизу, не растранжирив своей тыщи стонов - труба Криса Ботти на тему "Тысячи поцелуев":

Tags: Леонард Коэн, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 41 comments