alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Category:

Немного о повторах

Ну и, дабы уравновесить сионизм любовной лирикой, - один из ее прекрасных образцов от Шауля Черниховского. Когда читаешь его стихи, на ум приходит архитектура с ее пропорциональностью и ритмом, зафиксированным в строгой повторяемости этажей. Повторы вообще - хлеб поэзии. Постоянный ритм, созвучие окончаний и аллитераций, возвращение к ключевому образу под несколько иным углом - все это повторы, без которых стихи попросту немыслимы. Попытка лишить поэзию этих инструментов неминуемо превращает ее в иной, менее связный, жанр литературы - прозу.

Правда, в повторах есть и оборотная, опасная сторона: они естественным образом приедаются. Искусство поэта в том и состоит, чтобы не наскучить слуху, а напротив, подчинить его, запереть в жестком русле повторов для лучшего восприятия льющейся там живой воды.

В этом смысле Шауль Черниховский - один из выдающихся мастеров. Вдобавок к обычным повторам, он часто использует еще и рефрены, требующие дополнительной поэтической техники. В предыдущем стихотворении это были слова "На русском подворье..." Здесь рефрен повторяется еще чаще. К несчастью, невозможно передать во всей полноте его смысловую, чисто ивритскую ассоциацию, которая связывает слова "הֲרֵי אַתְּ מְקֻסֶּמֶת לִי כְדַת" с произносимой под хупой свадебной формулой "הֲרֵי אַתְּ מְקודשת לִי כְדַת". Но тут уже ничего не поделаешь: ассоциативные миры разных языков частенько не просто непереводимы, но и несовместимы...

Шауль Черниховский
ТОБОЮ ОКОЛДОВАН...

Тобою околдован я, как тот
безумный мотылёк, в огонь летящий
взамен того, чтобы в родимой чаще
прожить свой день без горя и забот.
Тобою околдован я, как рой
вечерних комаров, в лесном балете
танцующих при уходящем свете
закатною прощальною порой.

Тобой я околдован – как сорняк
под деревом с густой и сильной кроной,
тянусь к тебе всей сущностью зелёной,
всей силою, накопленной в корнях.
Тобой я околдован – как трава,
внимающая вечности послушно –
она, как ты, к забавам равнодушна,
но каждый год цветением нова.

Тобой я околдован – как олень,
бродящий в дебрях сумрачного края,
тоскливым зовом ужас нагоняя
на жителей окрестных деревень.
Тобой я околдован – не понять,
откуда столько сил во мне таится:
я б мог сейчас обрушить все столицы
и заново из праха их поднять.

Тобою околдован я – но как?
Какие тайны ты во мне открыла?
Какая песнь, темна и легкокрыла,
поёт во мне, мешая свет и мрак?
Каких древес таинственный побег
растёт во мне, танцуя и играя,
шепча, крича, ликуя и страдая,
Тобою околдован я… навек…

Фихтенгрунд, 1929
(перевод с иврита Алекса Тарна)
Tags: Шауль Черниховский, переводы
Subscribe

  • Повесть о ненависти и тьме - 5

    Окончание 5-серийного мини-доку-сериала о покойном писателе Амосе Клаузнере-Озе и социально-психопатическом типе, ярким представителем коего он был в…

  • Повесть о ненависти и тьме - 4

    Продолжение 5-серийного мини-доку-сериала о покойном писателе Амосе Клаузнере-Озе и социально-психопатическом типе, ярким представителем коего он был…

  • Повесть о ненависти и тьме - 3

    Продолжение 5-серийного мини-доку-сериала о покойном писателе Амосе Клаузнере-Озе и социально-психопатическом типе, ярким представителем коего он был…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments