alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Category:

Лея Гольдберг

Если мука была – все к тебе перебралось.
Вот развернут мой парус – в твою темноту.
Дай же мне малость, о, дай же мне малость:
Дай упасть на колени в прощенном порту.

В свежем номере журнала "Интерпоэзия" - большая подборка стихов Леи Гольдберг в моем переводе с иврита. Я уже публиковал их в Сети, но постепенно, поодиночке. Наверно, совместная публикация создает несколько иной (как сказал бы сапер - кумулятивный) эффект.
Tags: Леа Гольдберг, переводы
Subscribe

  • Восстановимо ли?

    Шауль Черниховский На страже Этой ночью мы снова забудем о сне – в апельсиновой роще, в саду, на гумне. Мы сжимаем в руке то, что есть под рукой:…

  • Не вздумайте ночью ходить за порог...

    Шауль Черниховский Не вздумайте ночью ходить за порог, Где месяц холодный дымится, двурог. Где мёртвые камни, овраги, холмы Танцуют в объятьях…

  • Смена

    Шауль Черниховский Заступ устало стучит в пыли, на пустыре, меж кочек. Маленький мальчик глядит с земли: «Папа, зачем ты в поту, в пыли?» «Смена…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment