alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Category:

Лея Гольдберг об одиночестве

Лея Гольдберг

В предместье

В предместье, меж поваленных заборов
они ещё хранят, хранят всерьёз
любовь и плач от улиц и колёс,
цепей фонарных, окруживших город
венком страдания, шипами жёлтых роз.

Им безразличен вид предсмертных слёз
других рабов пожизненного срока –
тех, кто рождён в бездомности, и рос,
и умирать выходит одиноко
в венке страдания, с шипами жёлтых роз.

И лишь когда под вечер им дано
узнать, что есть судьба ещё ничтожней,
в них вспыхивает радости пятно,
как блик луча на финке засапожной.

(перевод с иврита Алекса Тарна)
Tags: Леа Гольдберг, переводы
Subscribe

  • Покатут

    Время от времени друзья и знакомые, помня историю пятилетней давности, присылают мне новые образцы творчества некогда популярного куплетиста И.…

  • Смешливые Искандеры

    Премьер-министр Армении Пашинян замахнулся на святую российскую скрепу. Когда кто-то определил Россию как «Верхнюю Вольту с ракетами», это там мало…

  • Дука

    Году эдак в восемьдесят втором, двигаясь пешочком по Левашовскому проспекту в направлении места службы (работой это времяпрепровождение можно было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments