alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Category:

Лея Гольдберг об одиночестве

Лея Гольдберг

В предместье

В предместье, меж поваленных заборов
они ещё хранят, хранят всерьёз
любовь и плач от улиц и колёс,
цепей фонарных, окруживших город
венком страдания, шипами жёлтых роз.

Им безразличен вид предсмертных слёз
других рабов пожизненного срока –
тех, кто рождён в бездомности, и рос,
и умирать выходит одиноко
в венке страдания, с шипами жёлтых роз.

И лишь когда под вечер им дано
узнать, что есть судьба ещё ничтожней,
в них вспыхивает радости пятно,
как блик луча на финке засапожной.

(перевод с иврита Алекса Тарна)
Tags: Леа Гольдберг, переводы
Subscribe

  • О долге

    В продолжение темы долга антисемитской Европы перед моим народом. Меня иногда спрашивают: когда ты перестанешь талдычить об этом? Сколько можно?…

  • О Польше и польской правоте

    В нынешнем скандале с принятым в Польше законом и последующим «полу-разрывом» дипотношений обращают на себя особое внимание голоса еврейских…

  • Hit & Run

    Если бы Ноб. лауреат был жив, он, конечно, написал бы по этому случаю что-то вроде: Не выходи из комнаты, не совершай ошибку – И не смотри “Hit &…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments