alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Category:

Спрячь меня под своим крылом...

Перевод одного из самых известных стихотворений Хаима Нахмана Бялика. Давно хотел за него взяться, но все никак не получалось. Простые стихи трудны в переводе.

Стань мне матерью, стань сестрой,
Под крылом приюти, согрей,
Будь гнездом для моей тоски,
Для неслышной мольбы моей.

В час вечерний, смиренья час
Отвори моих страхов дверь;
Говорят, где-то юность есть –
Где она теперь?

Отпусти мне мой тайный грех:
Я сгораю среди огней;
Говорят, где-то есть любовь –
Что мне делать с ней?

Обманул меня свет звезды,
Не осталось ни снов, ни грёз;
Я как нищий на всех ветрах –
Гол и бос.

Стань мне матерью, стань сестрой
Под крылом приюти, согрей,
Будь гнездом для моей тоски,
Для неслышной мольбы моей.

1905

(перевод с иврита Алекса Тарна)


По поводу адресата этой грустной и нежной лирики есть существенные разночтения. Жена поэта была уверена, что он обращался к ней, разочаровавшись в подруге, подруга полагала ровно наоборот.

Стих неоднократно положен на музыку. Вот вариант Мики Габриэлова в исполнении Арика Айнштейна:

Tags: переводы
Subscribe

  • Есть такая партия!

    Она есть, ела и будет есть плоть Эрец-Исраэль, отгрызая от нее кусок за куском в пользу арабских мошенников и бедуинских бандитов. Она пьет, пила и…

  • Нервный узел правящей Кодлы

    Почему именно «дело Игаля Амира» должно быть сердцевиной партии «Мишпат Цедек», а требование повторного суда – главным ее лозунгом? Конечно, не…

  • Европенфюрер Мартин Враг

    Я и забыл этот свой стишок, написанный 7 лет тому назад к визиту в Рамаллу тогдашнего Председателя Европейского парламента, германского соцдема…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments