alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Про огурцы

Навеяло дискуссией о непозволительно низком качестве израильских огурцов и прочих отвратительных изъянах сионистской язвы на лице просвещенного человечества.

Текст прилагаемой песни в замечательном исполнении Амира Бенаюна (музыка Дафны Эйлат) был написан Леей Гольдберг в 1951 году, то есть в самый тяжелый период голодного десятилетия (1949-1959), известного в израильской историографии под именем "ткуфат hацена".

Понятия не имею, какого вкуса были тогда огурцы, и были ли огурцы вообще. Рекомендую читать по возможности синхронно с исполнением песни.

Лея Гольдберг
Страна моя

Ах, страна моя, нищета и полёт –
У царицы нет дома, у царя нету власти.
Только семь деньков здесь весна живёт,
Остальные дни – сплошь ненастье.

Но в те семь деньков здесь цветы цветут,
И в те семь деньков здесь хлеба растут,
И в те семь деньков окна настежь тут,
И все попрошайки стоят на углу,
Их бледные лица – навстречу теплу,
И все попрошайки поют.

Ах, страна моя, нищета и порфир –
У царицы нет платья, царь слаб и немолод.
Только семь деньков здесь гуляет пир,
Остальные дни – труд и голод.

Но в те семь деньков здесь огни горят,
И в те семь деньков здесь столы стоят,
И в те семь деньков нараспашку взгляд,
И все попрошайки молитву творят,
И свадьбы играют, и трубы трубят,
И все попрошайки – в ряд.

Ах, страна моя, нищета и падёж,
У царицы нет дома, у царя нет короны.
Только ты себе похвалу несёшь,
Остальные – хулу и стоны.

И поэтому мне здесь идти суждено,
В каждый дом, в каждый угол, под дверь и окно,
Каждый камешек стен твоих взять под крыло,
Унести, сохранить и спрятать,
И из города в край, из деревни в село
Мне с шарманкой бродить и, кручинясь светло,
Твою песню святую плакать.
1951

(перевод с иврита Алекса Тарна)
Tags: Леа Гольдберг, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments