alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Categories:

Еще раз о любви

Лея Гольдберг.
Одна из знаменитых песен, положенных на ее стихи, называется «Прощения». При чем тут «прощения», не сразу и скажешь – особенно если ориентироваться только на мелодию (Одед Лерер) и умиротворенное исполнение (Йегудит Равиц). Думаю, не один я, услышав «Бата элай эт эйнай лифкоах…», рисовал себе благостную картину: ребенка, подошедшего к сонной матери за утешением, усаженного на колени и получившего теплое объятие, поцелуй, а заодно и эту мелодичную колыбельную.




Каково же было мое удивление, когда я вчитался в текст стихотворения... Это, ребята, самое страстное и точное стихотворение о любви – любви чувственной, телесной – из всех, какие мне когда-либо приходилось встречать на своем на жизненном пути. Вот, судите сами:

Лея Гольдберг, "Прощения"

Ты мне глаза, ты мне светлое око.
Твое тело мне взгляд, и ответ, и окно.
Ты мне, как ночь для совы одинокой –
Показать ей во мраке всё то, что темно.

Я узнала: есть смысл в каждой малой ресничке,
В каждой клеточке плоти, раскрывшейся вдруг.
Запах детства и снов, запах слёз и косичек –
Это ночь моих губ, это ночь моих рук.

Если мука была – всё к тебе перебралось.
Вот развёрнут мой парус – в твою темноту.
Дай же мне малость, о дай же мне малость:
Дай упасть на колени в прощённом порту.

(пер. с иврита Алекса Тарна)
Tags: Леа Гольдберг, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments