alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Натан Альтерман, "Ночь пророка Элиягу"

«Седьмая колонка» выходила по пятницам, в утреннем выпуске газеты «Давар», и были годы, когда Песах, как сейчас, приходился именно на этот день недели. Так у Натана Альтермана образовалось несколько «пасхальных» колонок. Одна из них пришлась ровно на 23 апреля 1948 года, в разгар войны и буквально за три недели до первого Дня Независимости.
Думаю, сейчас самое время перевести это стихотворение на русский, посвятив его грядущему празднику, а также тем нашим солдатам и милуимникам, которым придется провести седер на армейской базе, в патруле, в спецоперации, в засаде на тех, кто желал бы поздравить нас особенным образом, по-арабски.
С праздником вас, ребята! Не исключено, что Элиягу завтра навестит именно вас - так же, как он сделал это 67 лет назад благодаря колонке Натана Альтермана...

Ночь Элиягу Ха-нави.
Седер Песах в армейском подразделении в 1948 году (Натан Альтерман, 23.04.1948).

Он придёт этой ночью, суров, бородат,
в одеянье, широком, как крылья,
и присядет к столу рядом с горсткой солдат,
опалённых свинцовою пылью.

Он поднимет стакан и поднимет глаза,
парни встанут, толкаясь плечами,
и гигантской луны золотая слеза
в небе Песаха вспыхнет лучами.

В небе Песаха, в небе суровой войны
ищет старец ответы и цели.
Он состарился вместе с народом Страны,
он вернулся к её колыбели.

Он губами жуёт, он не в силах начать,
и глядит офицер виновато:
неужели старик так и будет молчать
и не скажет ни слова ребятам?

А старик подобрал агаду со стола –
сколько их повидал он от века!
Эти басни и песни, и плач, и хвала
здесь гудят нескончаемым эхом.

И сквозь эхо – сквозь толщу времён и земель,
сквозь погромы, наветы и враки,
слышит старец: запомнит навек Исраэль
этот седер в убогом бараке.

Я не в курсе, – он шепчет, – военных чинов,
и значков, и погон, и различий…
но наш общий Отец, Командир всех сынов,
этот праздник простой возвеличит.

Будет свят этот стол, этот хлеб бедняков
и армейского братства твердыня.
Будет свят наш народ, что из глины веков
к новой жизни рождается ныне.

Так сказал он и вышел, бесплотный, как дым,
и смотрела в молчании рота,
как в сиянье луны тихо-тихо за ним
часовые закрыли ворота.

(пер. с иврита Алекса Тарна)
Tags: 7колонка, Альтерман, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments