alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Подарок (Рахель)

Несколько предваряющих слов (дело известное, но вдруг кто не знает). Кинерет был для Рахели синонимом и моделью счастья – сначала всецело принадлежащего ей, затем – недостижимого и отчаянно желанного.

Она попала сюда в расцвете молодости и сил, в 1911 году, и сразу стала признанной королевой Кинерета, в которую были влюблены поголовно все парни Дгании и окрестных мошавов. Два года спустя она уехала на учебу в Тулузу с намерением вернуться дипломированным агрономом. Отъезду предшествовала ссора с местным заводилой Шмуэлем Даяном, будущим папашей генерала, министра обороны и расхитителя древностей (в одном одноглазом лице), дедом целой когорты амбициозных алкашей и посредственностей (чьи артистические, литературные и военные карьеры были заранее обеспечены по факту сановного родства) и прадедом гнусавой рок-звезды Авива-мы-ебаное-поколение-Гефена.

Затем разразилась Первая мировая, и Рахель оказалась отрезанной от своего озерного счастья. Не прекращая мечтать о Кинерете, она металась по охваченной Гражданской войной России, но вернуться в Страну получилось лишь в 1919 году. С собой Рахель привезла начинающуюся чахотку. Не исключено, что любимый Кинерет вылечил бы ее, но тут выяснилось, что Шмуэль Даян хорошо помнит старые обиды: ее выкинули за ворота Дгании со знаменитой формулировкой: «Мы здоровы, а ты больна».

Затем Рахель медленно умирала от туберкулеза, скитаясь из халупы в халупу, из лечебницы в лечебницу, едва сводя концы с концами на крошечный оставшийся от покойного отца пансион и нищенские гонорары из газеты «Давар», где редакторствовали ее бывшие поклонники Берл Кацнельсон (который идеолог), Залман Рубашов-Шазар (который президент) и Моше Бейлинсон (который больница).

Стихотворение «Подарок» (из числа «простеньких») было написано в 1930 году. Ей оставались считаные месяцы, лечебница для умирающих в Гедере и смертная постель в тель-авивской Хадасе. На Кинерет Рахель все-таки вернулась – в гробу. Шмуэля Даяна к тому времени там уже не было (перебрался в Наалаль), так что по поводу места на кладбище Дгании возражений не последовало.

Шёпоты и стоны
соберу, как гроздья,
и пошлю подарок
из полей души –
всё, что руки горя
не сорвали с корня,
всё, что ветер смерти
здесь не иссушил.

Умащу инжиром
ласковый Кинерет,
вспыхнет яркой розой
утренний бустан.
Золото дневное
в солнечном покое,
лилии заката
на плечах Голан.

Память лунной ночи
на воде озёрной…
Было и не будет
больше ничего.
Как червяк плодовый,
ниточкой шелковой
обвяжу подарок –
примешь ли его?

(пер. с иврита Алекса Тарна)

Как и почти все стихи Рахель, «Подарок» положен на музыку (Леви Шаар):



Tags: Рахель, переводы
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments