alekstarn (alekstarn) wrote,
alekstarn
alekstarn

Прощай, Нахче!

Сегодня хоронили Нахче – Нахума Хаймана (1934-2016), одно из самых знаковых израильских песенных композиторов, автора популярнейших шлягеров («חופים», «שיר אהבה ישן», «אנשי הגשם», «עוד חוזר הניגון», «אני ממשיך לשיר», «על העיר עפות יונים» и многих других). Нельзя сказать, что последние годы старика были легкими – в полную противоположность надежде, которая звучит в его известнейшей песне на стихи Рахели Шапира.
Ниже мой перевод этого текста на русский. К сожалению, Нахче так и не дождался своих «солдат ливня», אנשי הגשם…
Умер один, брошенный всеми.

Солдаты ливня

Солдаты ливня собираются тайком –
на первый взгляд, они обычные на вид.
Течёт вода из их ночных дождевиков,
течет вода из их глухих обид.

А ты проходишь и не видишь их в упор,
свою улыбку ты не даришь им в ответ,
оставив их ловить твой мимолетный взор,
оставив их ловить простой привет.

Но там, где чёрная печаль
вершит свой чёрный самосуд,
где отвернется самый близкий и родной,
солдаты ливня на плечах
тебя поднимут и спасут,
и хлеб беды поделят поровну с тобой.

Пока ты радостна, беспечна и сильна,
солдаты ливня по соседству, под рукой,
всегда готовые отдать себя сполна
за твой веселый взгляд, за твой покой.

Солдаты ливня тихо ждут тебя сейчас,
они спокойны и уверены, как рок.
Они-то знают: каждый день и каждый час
тебя ведут туда, на их порог.

Когда любимые уйдут,
когда родные предадут,
солдаты ливня, как незримые врачи,
тебе пристанище найдут,
тебя утешат и поймут,
и их любовью ты согреешься в ночи.



Tags: переводы
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments